• votre commentaire
  • Un livre de MARYAM MADJIDI (Auteur), CLAUDE K. DUBOIS (Illustrations).

    https://assolire.fr/product/je-mappelle-maryam

    Je m’appelle MaryamCitations: 

    – Mais je ne veux pas donner mes jouets. Je veux les emporter avec moi.
    – On ne peut pas, on n’a pas assez de place dans nos valises, et c’est beau de donner.
    – Non, je suis obligée de donner, ce n’est pas la même chose.
    .

    —————

    .
    Dans sa tête, deux langues parlent sans cesse en même temps.
    Sa tête est énorme et lourde à porter avec ces deux langues qui se chamaillent à l’intérieur.
    Laquelle choisir ?
    Maryam ne sait pas. Alors elle se tait.

    .

    —————

    Maryam au fond d’elle, a un peu honte de la langue de sa mère. Elle voudrait que sa mère lui parle dans la langue de l’école. Elle ne veut pas être différente des autres.

     

     

    Portrait Chinois de Maryam Madjidi:

     

     

    Quatre chapitres à résumer par les élèves de l'ULIS:

     

    Maryam ne joue pas:

    Maryam a dû quitter son pays, mais elle ne veut pas perdre ses poupées et sa grand-mère. Avec ses parents ils ont un nouvel appartement, mais la chambre est vide, sans jouets, Maryam est triste. Ses parents lui ont promis d'en acheter d'autres.

    Maryam ne parle pas:

    Maryam est arrivée ici, on comprend que c'est en France. Elle va à l'école et sa maîtresse lui apprend le français. Mais elle ne veut pas le parler car elle a peur de faire des erreurs. Ses parents ne parlent pas le français, la langue de l'école, alors elle a un peu honte, elle ne veut pas être différente. Dans sa tête les deux langues, de là bas et d'ici prennent toute la place et elle ne sait pas quoi choisir.

    Maryam ne mange pas:

    Maryam n’est plus seule:

     Chapitre 4

     

     

     

     

     

     


    votre commentaire
  • Recueil de « contes » arabes 

    Les mille et une nuits (Alf layla wa layla) Découvrons ensemble les contes des Mille et une nuits...

     

    Le livre, traduit du persan au VIIIe ou IXe s, a attiré l'attention des lettrés arabes de l'époque par son ingénieuse architecture, fondée sur l'enchâssement – fort bien motivé du point de vue dramatique – de tous les récits dans un seul qui leur sert de cadre ; si bien qu'il a été de nombreuses fois imité et que le titre même de l'œuvre persane Mille Récits extraordinaires est devenu en arabe Mille et une nuits, mettant désormais l'accent sur la technique de narration plutôt que sur sa matière. Les premiers à le signaler sont l'historiographe al-Mas'udi, dans ses Prairies d'or, puis le libraire Ibn al-Nadim, dans son Fihrist ou Index, tous les deux des Bagdadiens du xe siècle.

    L'œuvre est en fait anonyme, et l'original persan a disparu, de même que sa première traduction.

    La version audio (et longue) de Shéhérazade:

    La version simplifiée étudiée en classe:

     

     

     

     Les contes des mille et une nuit version symphonique:

    Et version comique...


    votre commentaire
  • Bienvenue dans une nouvelle aventure littéraire, celle de la découverte d'un ouvrage de Jean Claude Mourlevat, déjà rencontré avec l'histoire courte "L'homme à l'oreille coupée'": La rivière à l'envers...

    Riviere A L Envers T1 TomekLa Rivière à l'envers, tome 1 : Tomek

    Nous disposons de deux semaines pour étudier et triturer et apprécier et... lire ensemble ou tout seul ce petit bijou littéraire. Tout d'abord mettons nous dans l'ambiance:

    Un essai de pièce de théâtre:

    Une critique littéraire:

    Un parti pris d'illustration moderne:

    https://dandelooo.com/portfolio/la-riviere-a-lenvers/

     

     Pour les mal-organisés qui auraient perdu leur roman... Voilà le tapuscrit:

    Les questionnaires auxquels nous allons nous confronter:

     

     

     

     


    votre commentaire