-
Découvrons ensemble les contes des Mille et une nuits...
Recueil de « contes » arabes
Les mille et une nuits (Alf layla wa layla)
Le livre, traduit du persan au VIIIe ou IXe s, a attiré l'attention des lettrés arabes de l'époque par son ingénieuse architecture, fondée sur l'enchâssement – fort bien motivé du point de vue dramatique – de tous les récits dans un seul qui leur sert de cadre ; si bien qu'il a été de nombreuses fois imité et que le titre même de l'œuvre persane Mille Récits extraordinaires est devenu en arabe Mille et une nuits, mettant désormais l'accent sur la technique de narration plutôt que sur sa matière. Les premiers à le signaler sont l'historiographe al-Mas'udi, dans ses Prairies d'or, puis le libraire Ibn al-Nadim, dans son Fihrist ou Index, tous les deux des Bagdadiens du xe siècle.
L'œuvre est en fait anonyme, et l'original persan a disparu, de même que sa première traduction.
La version audio (et longue) de Shéhérazade:
La version simplifiée étudiée en classe:
Les contes des mille et une nuit version symphonique:
Et version comique...
Tags : mille, nuit, version, persan, contes
-
Commentaires
Aucun commentaire pour le moment
Suivre le flux RSS des commentaires
Vous devez être connecté pour commenter